文学作品摘抄带出处文学作品经典段落?优秀外国文学作品

  • 2024-03-26
  • John Dowson

  《安娜·卡列尼娜》创作之时文学作品典范段落,恰逢沙皇俄国步入19世纪后半期

文学作品摘抄带出处文学作品经典段落?优秀外国文学作品

  《安娜·卡列尼娜》创作之时文学作品典范段落,恰逢沙皇俄国步入19世纪后半期。1861年俄国农奴制变革后文学作品摘抄带出处,全部社会由陈腐、保守的封建社会向新兴本钱主义急剧改变。封建贵族田主日益堕落出错的思惟与新兴资产阶层人文思惟剧烈对撞,诚如文中列文所说:“统统都是紊乱的,统统都正在成立”。1872年文学作品典范段落,在托尔斯泰农庄四周,一个名叫安娜兹科娃的妇女发明她的恋人还有新欢,一气之下投身在货车车轮下而死。托尔斯泰目击悲剧,深受震动,便于1873年动笔,1877年完成这部小说,小说前后用过《年青太太》《两段婚姻》《两对伉俪》等书名,最初才取用现名。

  《鸽子项圈》中文版有50万字,分为高低两部,共98章。作品叙事严密、构造松散,从一个点动身,以牵挂和层层递进、抽丝剥茧的方法,既誊写了宽广确当代糊口面向,又与糊口在公元10世纪末期至11世纪中叶的阿拉伯现代作家伊本·哈兹姆睁开千年对线版《文学互译架设中阿文化交换之桥》

  《猖獗的罗兰》承接另外一部意大利文艺再起期间的史诗《热恋的罗兰》文学作品摘抄带出处,故事布景是查理大帝与阿拉伯人之间的战役。《猖獗的罗兰》贯串3条叙事主线:查理大帝与非洲王阿格拉曼的战役、罗兰等骑士对绝世美男契丹公主安杰丽佳的寻求、布拉达曼和鲁杰罗之间的恋爱。《猖獗的罗兰》是一部篇幅众多的骑士史诗文学作品典范段落,接纳八行十一音节诗体写成。全诗诗句数目约10倍于法国出名骑士史诗《罗兰之歌》,近3倍于意大利不朽长诗《神曲》。《猖獗的罗兰》由多个冒险故事交错而成,包含神话、寓言、乡野奇谈等元素,作者在作品中鼓吹恋爱力气和红尘幸运,歌颂对大千天下的探究肉体,称道人类创立劳苦功高的豪杰风格。《猖獗的罗兰》不只是欧洲古典文明的结晶,也有着当代社会和当代叙事伎俩的最后表示,被誉为文艺再起昌盛期间最出色的作品之一。

  本国名著中稀释着各个国度闪亮的思惟聪慧和深入的文明内在。浏览本国名著,能让我们以最快的速率理解一个国度,是增长文明了解、增强文化互鉴的主要方法。本期夜读与各人分享《群众日报》国际副刊提到一些本国著作,同享思惟盛宴。

  在托尔斯泰的笔下,安娜自我认识觉悟,渴求本性束缚、性命意义文学作品典范段落、恋爱自在。特别是安娜对恋爱自在的固执寻求,表现了对性命意义的尊敬。安娜是贵族社会的背叛者,她所面临的并非卡列宁一人,而是其赖以保存的全部上流社会。安娜以独占的傲慢抵御着上流社会的离间和欺侮,英勇而刚毅。列文则是自传性极强的一小我私家物,在他身上艺术再现了托尔斯泰天下观激变前夜的思惟感情。列文的幸运与安娜的不幸互为比较,但在婚后却发生了肉体危急,他为贵族阶层自甘衰落而无忧无虑。列文研讨劳动力在农业消费中的感化,订定“不流血的反动”计划,讨论人生的目标,却毫无前途。

  《竹竿》言语简约明快,用词直白却感情浓郁,以自述方法将心里举动表示得极端充实,对情况与情形的描画也非常精准。小说展示了环球化时期糊口在夹缝中的边沿人的保存际遇,表示出兽性的丰硕和深度。

  假如说,但丁以他的宇宙之书《神曲》宣布了欧洲中世纪文明的闭幕,彼特拉克以反应他内表情感与理性抵触的《歌集》代表了新旧时期之间的过渡桥梁,薄伽丘以他被称作“人曲”的《旬日谈》领先跨入人类近当代社会,那末,意大利文艺再起期间最主要的墨客之一卢多维科·阿里奥斯托则以《猖獗的罗兰》深入表现了当时丰硕的人文主义思惟。

  在《安娜·卡列尼娜》中,女贵族安娜寻求恋爱幸运,却在卡列宁的虚假、渥伦斯基的淡漠无私眼前磕得头破血流,终极卧轨他杀;庄园主列文阻挡地盘私有制、抵抗本钱主义轨制,怜悯贫困农人,却因没法挣脱贵族习惯而堕入没法摆脱的冲突当中。冲突的期间、冲突的人物、冲突的心思,全书在冲突的漩涡中波动,提醒了新旧友替期间俄国社会的慌张和惊骇。

  《阿拜规语录》是被誉为“百科全书式”的散文集,次要记载了阿拜对19世纪哈萨克社会成绩的看法和观点。自上世纪50年月开端,其诗句和规语录被连续翻译成中文。1995年6月阿拜生日150周年之际,民族出书社出书刊行了中文和哈萨克文比较版的《阿拜规语录》,深受读者喜欢。

  阿拜,原名伊布拉希姆·库南巴耶夫(1845-1904),诞生于中亚细亚成吉思汗山区托布克特部落,是哈萨克诗圣,巨大的思惟家、哲学家,也是近代哈萨克书面文学的奠定人。阿拜创作了大批的诗歌、长诗、散文和哲学作品,把哈萨克诗歌推向一个新的飞腾,著有《我当了部落头人》《假设你心中有聪慧之光》《玛赫苏特》《艾孜木》等。阿拜的诗歌和规语录利用了波斯语、阿拉伯语、察合台语、俄语辞汇,和大批谚语、俚语和文籍故事,触及天文、天文、科学、哲学、民风等诸多方面,涵盖哈萨克民族构成开展、消费糊口、肉体天下等多个方面。2020年8月5日,哈萨克斯坦总理签订法律,将每一年的8月10日定为“阿拜日”,以留念阿拜对哈萨克斯坦文明的奉献文学作品典范段落。

  ——《群众日报》2023年1月6日第17版《“天下有如陆地,时期有如劲风”——我译阿拜》

  “青年是民族的将来。哈萨克斯坦巨大墨客、思惟家阿拜·库南巴耶夫说过:‘天下有如陆地,时期有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆云云。’”2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时,曾援用《阿拜规语录》的译文。

  萨乌德·桑欧西的《竹竿》曾获“阿拉伯国际小说奖”,报告了菲律宾女佣和科威特汉子的私生子伊萨在身份认同窘境和崇奉危急中挣扎求生的故事文学作品摘抄带出处。伊萨的母亲是在科威奸细作的菲律宾女佣。伊萨从小和外祖父、阿姨等亲戚糊口在菲律宾,困难过活。在传闻父亲是科威特人后,便对科威特心生神驰,厥后生父又将他接到科威特。在父亲密友、姑妈等人的悉心顾问下,伊萨逐步融入科威特糊口,但终极因为社会情况、文明风俗等缘故原由,返回菲律宾。伊萨对家属的运气感应悲切,对本身存在也有疑问,身份危急与崇奉危急在他身上表现得非分特别较着。《竹竿》不只塑造了一批因本人的特别身世而堕入认同危急的人物,还斗胆讨论了无国籍人士、女性权益、社会阶级等一系列相对敏感的话题。作者号令读者存眷与深思边沿群面子临的窘境,唤起社会公家对传统看法以致根本兽性的考虑。

  拉佳·阿利姆的《鸽子项圈》是比年来翻译出书的阿拉伯现今世文学优良代表作品,曾获有“阿拉伯布克奖”之称的阿拉伯小说国际奖。安达卢西亚期间伊本·哈兹姆的《鸽子项圈》是阿拉伯文学名作,在阿拉伯文明中,“鸽子项圈”是既定的文明标记,暗示“宽大、调和、大爱”。拉佳·阿利姆的《鸽子项圈》将镜头瞄准麦加的一条不为人知的大街,从一桩命案开端,搀杂着日志、手札等多种声音,描画着麦加城中女性的实在糊口,持续着有关爱的讨论。伊拉克墨客和小说家阿扎威以为,“《鸽子的项圈》揭发了麦加实在的一面:在这座都会崇高的面纱前面,是另外一面,此中发作着大批立功,另有凋射、娼妓,和黑手党修建承包商,追逐着贸易长处。他们正在摧毁这座都会的汗青,摧毁它的魂灵。”

  小说《安娜·卡列尼娜》是19世纪俄国理想主义文学皇冠上的一颗明珠,也是俄罗斯文学史上被翻译语种最多的典范文学著作。音乐剧由俄罗斯墨客尤利·金改编,莫斯科轻歌剧院创排。60余万字的原著稀释成2个小时的音乐剧后,剧情次要集合于安娜对恋爱的寻求,借由动听的音乐与丰硕的舞台显现,安娜这一艺术形象得到了新的性命力。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

评论留言

发表评论